《谈治国理政》英文版定稿人David W. Ferguson空降成都策马!!!
◆ ◆ ◆ ◆
《谈治国理政》英文版定稿人
David W. Ferguson
空降成都策马
◆ ◆ ◆ ◆
David W. Ferguson
《谈治国理政》英文版定稿人
中国外文局国家级文献英文版定稿专家
中国翻译协会国际翻译研讨会组委会成员
精通英、法、意、德四门语言的国际翻译人
“讲好中国故事”先行者:北京奥运会、上海世博会等
其常年受邀至北京外国语大学、复旦大学、中国农业部、中国翻译协会、策马翻译进行现场分享;译审中国政府白皮书,著有:《南通故事》、《从“中国制造”到“中国创造”》、《发现苏州》、《生命之水》、《建设绿色北京》、《北京的物质与非物质遗产》、《老北京的文化传承》等;此外,其针对中国翻译学子而编写的《我可能学的是假英语 英语、中式英语和偏误英语》(双语版)与《中式英语之鉴》有异曲同工之妙,双语版本更贴合中国人英语学习的实际情况,高屋建瓴又广接地气!
4月20日,要与陈明明大使一同出席策马翻译(北京)的翻译嘉年华活动,原本想好好休息并认真准备一下。当接收到策马翻译(成都)的邀请后,立刻决定前来成都这个美丽的城市与策马翻译(成都)学子们分享我的翻译心得。
———大卫·弗格森
”主旨演讲
《你可能是一个假翻译》
内容提要丨
许多中国英语学习者使用英语不正确、不地道,“Chinglish”顽疾颇多。大卫•弗格森拥有翻译专家和一线翻译培训师双重身份,他深刻对比了其收集、整理的中式英语素材与纯正英语之间差异,深入探讨了中国人学习英语的常见弊病,并系统给出了贴合中国人英语学习实际情况的解决方案。在本次演讲中,他将为你拆解汉英翻译中常被滥用、误用的英语词汇、句型、表达方式。让你的译文得以快速进化,拥有准确、地道、凝练的表达,早日修成“信、达、雅”的正果。
现场揭秘丨
到底应该如何翻译好中国特色语汇,讲好中国故事、塑造中国形象呢?
适合人群丨
想要打开自己翻译开关的人士;
想走职业翻译翻译道路的人士;
正在或想要攻读海内外翻译硕士学位的人士;
正在或想要考CATTI口、笔译证书的人士;
所有对英语、对跨文化交流感兴趣的人士;
讲座基本信息
时间:
2019年4月18日(周四)晚19:00~20:30
地点:
成都市武侯区航空路6号丰德国际广场D2座15楼
【地铁1号线桐梓林地铁站,D出口右转200米】
活动票价:199元/人
免费人群:
A.所有策马学员及其亲朋好友(两人以内)
B.策马常年合作单位、高校、翻译实习基地的学生或工作人员
报名途径:
添加下方策马老师微信号,发送信息“姓名+联系电话+大卫·弗格森”
薇薇老师
立即扫码咨询、报名
编辑:邓健
审校:鲍薇
撰文&排版:张姝
声明:原创所有,不得侵权!!!
图片、简介资料整合于各大网站
策马 · 简介
▶ 联合国官方翻译服务供应商;
▶ 学员常年赴联合国系统进行同声传译实习
▶ 联合国全球契约组织成员
▶ 亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译服务供应商
▶ 博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商
▶ 世界大运会官方口译服务供应商
▶ 中欧企业家峰会官方翻译服务供应商
▶ 中澳企业家峰会官方翻译服务供应商
▶ 第十九届世界翻译大会协办单位
▶ 首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地
▶ 中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位
▶ 北京外国语大学“策马奖学金”设立单位
▶ 澳大利亚、挪威等国驻华大使馆及总领事馆指定口译培训供应商
▶ 北京外国语大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、同济大学、东南大学、上海外国语大学、华东师范大学等校官方指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地
▶ 全国翻译专业资格(水平)考试【CATTI】北京地区指定报名点